United Nations Headquarters, New York, New York

September 24, 2019

PRESIDENT TRUMP :  Thank you very much.  트럼프 대통령:  대단히 감사합니다.
Mr. President, Mr. Secretary-General, distinguished delegates, ambassadors, and world leaders: 
대통령, 사무총장, 대표단, 대사들과 세계의 지도자들: 그들의 풍요로움과 극적인 일들 속에서 70년의 역사가 이 홀에서 지나갔습니다. 제가 서 있는 이곳에서, 세계는 냉전의 정점에 있는 대통령과 수상들로부터 소식을 들었습니다. 우리는 국가들의 창건을 보았습니다. 우리는 혁명의 주모자들을 보았습니다. 우리는 희망을 불어넣어 준 성도들, 열정으로 우리를 선동한 반란자들, 그리고 용기를 가지고 우리를 대담하게 만든 영웅들, 이 모든 것들이 이 세상에서 가장 큰 무대인 이곳에서 계획, 제안, 비전, 아이디어를 공유했습니다.
Like those who met us before, our time is one of great contests, high stakes, and clear choices.  The essential divide that runs all around the world and throughout history is once again thrown into stark relief.  It is the divide between those whose thirst for control deludes them into thinking they are destined to rule over others and those people and nations who want only to rule themselves.
전에 우리를 만났던 사람들과 마찬가지로, 우리의 시간은 큰 경쟁과 높은 이해관계 및 명확한 선택의 시대 중 하나입니다. 전 세계와 역사를 통틀어 근본적인 분열이 다시 한번 극명하게 드러나고 있습니다. 그것은 통제에 대한 갈증으로 그들이 다른 사람들을 지배할 운명이라고 착각에 빠져있는 사람들과 그들 자신만을 통치하기를 바라는 국민들과 국가들 사이의 분열입니다.
I have the immense privilege of addressing you today as the elected leader of a nation that prizes liberty, independence, and self-government above all.  The United States, after having spent over two and a half trillion dollars since my election to completely rebuild our great military, is also, by far, the world’s most powerful nation.  Hopefully, it will never have to use this power.
저는 무엇보다도 자유와 독립, 자치 정부를 최우선으로 생각하는 국가의 선출된 지도자로서 오늘 여러분에게 연설할 엄청난 특권을 가지고 있습니다. 미국은 제가 당선된 이후 우리의 군을 완전히 재건하기 위해 2조 5천만 달러 이상을 지출한 후에도 세계에서 가장 강력한 국가입니다. 바라기는, 미국이 이 힘을 결코 사용하지 않기를 바랍니다.
Americans know that in a world where others seek conquest and domination, our nation must be strong in wealth, in might, and in spirit.  That is why the United States vigorously defends the traditions and customs that have made us who we are.
미국인들은 다른 사람들이 정복과 지배를 추구하는 세계에서 부와 힘과 정신이 강해야한다는 것을 알고 있습니다. 그렇기 때문에 미국이 우리의 정체성을 만든 전통과 관습을 적극적으로 옹호하는 이유입니다.
Like my beloved country, each nation represented in this hall has a cherished history, culture, and heritage that is worth defending and celebrating, and which gives us our singular potential and strength.
사랑하는 저의 조국과 마찬가지로, 이 홀을 대표하는 각 나라에는 수호하고 축하할 가치가 있는 소중한 역사, 문화, 유산을 가지고 있으며, 그것은 우리에게 우리의 유일한 잠재력과 힘을 줍니다.
The free world must embrace its national foundations.  It must not attempt to erase them or replace them.
자유 세계는 국가 기반을 수용해야 합니다. 그것을 지우거나 교체하려고 시도해서는 안됩니다.
Looking around and all over this large, magnificent planet, the truth is plain to see: If you want freedom, take pride in your country.  If you want democracy, hold on to your sovereignty.  And if you want peace, love your nation.  Wise leaders always put the good of their own people and their own country first.
이 크고 웅장한 지구를 돌아보면, 진리는 분명합니다. 만일 여러분이 자유를 원한다면, 여러분의 나라에 대한 자부심을 가지십시오. 만약 민주주의를 원한다면 여러분의 주권을 지켜나가십시오. 만약 평화를 원한다면 여러분의 나라를 사랑하십시오. 현명한 지도자는 항상 자신의 국민과 자국의 선을 최우선으로 생각합니다.
The future does not belong to globalists.  The future belongs to patriots.  The future belongs to sovereign and independent nations who protect their citizens, respect their neighbors, and honor the differences that make each country special and unique.
미래는 글로벌리스트에게 달려있는 것이 아닙니다. 미래는 애국자들에게 달려있습니다. 미래는 국민을 보호하고 이웃을 존중하며 각국을 특별하고 독특하게 만드는 차이점을 존중하는 자주적이며 독립적인 국가들에게 달려있습니다.
It is why we in the United States have embarked on an exciting program of national renewal.  In everything we do, we are focused on empowering the dreams and aspirations of our citizens.
우리가 미국의 흥미로운 국가 갱신 프로그램에 착수한 이유입니다. 우리가 하는 모든 일에서 우리는 국민의 꿈과 열망을 강화하는 데 중점을 두고 있습니다.
Thanks to our pro-growth economic policies, our domestic unemployment rate reached its lowest level in over half a century.  Fueled by massive tax cuts and regulations cuts, jobs are being produced at a historic rate.  Six million Americans have been added to the employment rolls in under three years.
우리의 친(親)성장 경제 정책에 힘입어 우리의 국내 실업률은 반세기 만에 최저 수준에 도달했습니다. 막대한 세금 감면 및 규제 감축에 힘입어 역사적인 속도로 일자리가 만들어지고 있습니다. 3년이 채 안 되어 6백만 명의 미국인이 직원의 이름으로 고용되었습니다.

Last month, African American, Hispanic American, and Asian American unemployment reached their lowest rates ever recorded. We are marshaling our nation’s vast energy abundance, and the United States is now the number one producer of oil and natural gas anywhere in the world.  Wages are rising, incomes are soaring, and 2.5 million Americans have been lifted out of poverty in less than three years.

지난달 아프리카계 미국인, 히스패닉계 미국인 및 아시아계 미국인 실업률이 사상 최저를 기록했습니다. 우리는 우리나라의 방대한 에너지의 풍요를 지키고 있으며, 미국은 현재 세계 어디에서나 석유 및 천연 가스를 생산하는 최고의 생산국이 되었습니다. 임금이 상승하고 소득이 급상승하며 3년도 안 되어 250만 명의 미국인이 빈곤에서 벗어났습니다.
As we rebuild the unrivaled might of the American military, we are also revitalizing our alliances by making it very clear that all of our partners are expected to pay their fair share of the tremendous defense burden, which the United States has borne in the past.
우리는 미국 군대의 독보적인 힘을 재건하면서, 모든 동맹국들이 과거에 미국이 부담했던 엄청난 국방비에 대해 공정한 몫을 부담해야한다는 점을 매우 분명히 함으로써 우리의 동맹을 새롭게 활성화시키고 있습니다.
At the center of our vision for national renewal is an ambitious campaign to reform international trade.  For decades, the international trading system has been easily exploited by nations acting in very bad faith.  As jobs were outsourced, a small handful grew wealthy at the expense of the middle class.
국가 갱신에 대한 우리의 비전의 중심에는 국제 무역을 개혁하려는 야심찬 캠페인이 있습니다. 수십 년 동안 국제 무역 시스템은 매우 악의적으로 행동하는 나라들에 의해 쉽게 남용되었습니다. 일자리가 외부로 위탁되면서 중산층을 희생시키면서 극소수만이 부유해졌습니다.
In America, the result was 4.2 million lost manufacturing jobs and $15 trillion in trade deficits over the last quarter century.  The United States is now taking that decisive action to end this grave economic injustice.  Our goal is simple: We want balanced trade that is both fair and reciprocal.
미국의 경우, 지난 4 반세기(25년) 동안 420만 달러의 제조업 일자리가 사라졌고 15조 달러의 무역 적자가 발생했습니다. 미국은 이제 이렇게 심각한 경제적 불공정을 끝내기 위해 결정적인 행동을 취하고 있습니다. 우리의 목표는 간단합니다. 우리는 공정하고 상호적인 균형잡힌 거래를 원합니다.

We have worked closely with our partners in Mexico and Canada to replace NAFTA with the brand new and hopefully bipartisan U.S.-Mexico-Canada Agreement.

우리는 우리의 동맹국인 멕시코와 캐나다와 기존의 NAFTA를 새롭게 하고 미국-멕시코-캐나다 협정(USMCA)으로 교체하기 위하여 멕시코와 캐나다와 긴밀히 협력해왔습니다.
Tomorrow, I will join Prime Minister Abe of Japan to continue our progress in finalizing a terrific new trade deal.
내일, 저는 일본의 아베 총리와 만나서 훌륭한 새로운 무역 협정을 마무리하는 과정을 진행할 것입니다.
As the United Kingdom makes preparations to exit the European Union, I have made clear that we stand ready to complete an exceptional new trade agreement with the UK that will bring tremendous benefits to both of our countries.  We are working closely with Prime Minister Boris Johnson on a magnificent new trade deal.
영국이 유럽 연합(EU)을 탈퇴할 준비를 하면서 저는 미-영 양국에 막대한 이익을 가져다 줄 영국과의 새로운 무역 협정을 완료할 준비가 되었음을 분명히 했습니다. 우리는 보리스 존슨(Boris Johnson) 총리와 긴밀한 새로운 무역 거래를 위해 긴밀히 협력하고 있습니다.

<중국의 불공정한 무역협정>
The most important difference in America’s new approach on trade concerns our relationship with China.  In 2001, China was admitted to the World Trade Organization.  Our leaders then argued that this decision would compel China to liberalize its economy and strengthen protections to provide things that were unacceptable to us, and for private property and for the rule of law.  Two decades later, this theory has been tested and proven completely wrong.
미국의 무역에 대한 새로운 접근 방식의 가장 중요한 변화는 중국과의 관계에 관한 것입니다. 2001년에 중국은 세계 무역기구(WTO) 가입이 승인되었습니다. 우리 지도자들은 이 결정으로 중국이 경제를 자유화하고 사유 재산과 법치주의를 위해 우리가 받아들이기 힘들었던 재화들을 공급하는 데 대한 보호를 강화하게 될 것이라고 주장했습니다. 20년이 지난 후, 이 이론은 완전히 잘못된 것으로 검증되고 입증되었습니다.
Not only has China declined to adopt promised reforms, it has embraced an economic model dependent on massive market barriers, heavy state subsidies, currency manipulation, product dumping, forced technology transfers, and the theft of intellectual property and also trade secrets on a grand scale.
중국은 약속했던 개혁을 채택하지 않았을뿐만 아니라, 대규모 시장 장벽, 무거운 국가 보조금, 환율 조작, 제품 덤핑, 기술 이전 강요, 지적 재산권 도용 및 대규모 영업 기밀의 경제 모델을 채택했습니다.
As just one example, I recently met the CEO of a terrific American company, Micron Technology, at the White House.  Micron produces memory chips used in countless electronics.  To advance the Chinese government’s five-year economic plan, a company owned by the Chinese state allegedly stole Micron’s designs, valued at up to $8.7 billion.  Soon, the Chinese company obtains patents for nearly an identical product, and Micron was banned from selling its own goods in China.  But we are seeking justice.
일례로, 최근 저는 백악관에서 훌륭한 미국 회사인 마이크론 테크놀러지(Micron Technology)의 회장(CEO)을 만났습니다. 마이크론(Micron)은 수많은 전자 제품에 사용되는 메모리 칩을 생산합니다. 중국 정부의 5년 경제 계획을 진전시키기 위해 중국 정부가 소유한 국영기업이 마이크론(Micron)의 디자인을 훔친 혐의를 받고 있으며 그 가격은 87억 달러에 달합니다. 얼마 지나지않아 중국 회사는 거의 동일한 제품으로 특허권을 받았고, 마이크론은 중국에서 그 제품을 판매하는 것이 금지되었습니다. 그러나 우리는 정의를 추구합니다.
The United States lost 60,000 factories after China entered the WTO.  This is happening to other countries all over the globe.
중국이 WTO에 가입한 이후 미국은 6만 개의 공장을 잃었습니다. 이러한 일은 전 세계 여러 나라에서 일어나고 있습니다.
The World Trade Organization needs drastic change.  The second-largest economy in the world should not be permitted to declare itself a “developing country” in order to game the system at others’ expense.
세계무역기구는 과감한 변화가 필요합니다. 세계 제2위의 경제 대국이 이제 다른 나라의 희생을 감수하고 이 제도를 이용하기 위하여 스스로를 "개발 도상국"으로 선언하도록 허용해서는 안됩니다.
For years, these abuses were tolerated, ignored, or even encouraged.  Globalism exerted a religious pull over past leaders, causing them to ignore their own national interests.
수년 동안 이러한 반칙 행위는 용인되고 무시되었으며 심지어 장려되기까지 했습니다. 세계화는 과거의 지도자들을 종교와도 같은 영향력을 행사하여 자국의 이익을 무시하게 했습니다.
But as far as America is concerned, those days are over.  To confront these unfair practices, I placed massive tariffs on more than $500 billion worth of Chinese-made goods.  Already, as a result of these tariffs, supply chains are relocating back to America and to other nations, and billions of dollars are being paid to our Treasury.
그러나 미국에 관한한 그러한 시대는 끝났습니다. 이러한 불공정한 관행에 맞서기 위해 저는 5천억 달러가 넘는 중국산 제품에 대해 막대한 관세를 부과했습니다. 이미 이러한 관세의 결과로 공급망은 미국과 다른 국가로 이전하고 있으며 수십억 달러가 우리의 재무부에 들어오고 있습니다.
The American people are absolutely committed to restoring balance to our relationship with China.  Hopefully, we can reach an agreement that would be beneficial for both countries.  But as I have made very clear, I will not accept a bad deal for the American people.
미국 사람들은 중국과의 관계에서 균형을 회복하기 위해 최선을 다하고 있습니다. 우리는 양국 모두에게 유익한 합의에 도달할 수 있기를 바랍니다. 그러나 제가 매우 명백하게 말했던 바와 같이, 미국 국민에게 불리한 조건은 받아들이지 않을 것입니다.
As we endeavor to stabilize our relationship, we’re also carefully monitoring the situation in Hong Kong.  The world fully expects that the Chinese government will honor its binding treaty, made with the British and registered with the United Nations, in which China commits to protect Hong Kong’s freedom, legal system, and democratic ways of life.  How China chooses to handle the situation will say a great deal about its role in the world in the future.  We are all counting on President Xi as a great leader.
우리는 관계를 안정시키기 위해 노력하면서 홍콩의 상황을 면밀하게 주시하고 있습니다. 세계는 중국 정부가 홍콩의 자유, 법체계, 민주적 삶의 방식을 보호하기로 약속하는, 영국과 체결되고 유엔에 등록된 구속력 있는 협정을 존중할 것을 기대하고 있습니다. 중국이 어떻게 이 상황을 처리하기로 선택했는지에 따라 향후 세계에서의 중국의 역할에 대해 많은 것을 말해 줄 것입니다. 우리는 모두 시(Xi) 주석을 위대한 지도자로 믿고 있습니다.
The United States does not seek conflict with any other nation.  We desire peace, cooperation, and mutual gain with all.  But I will never fail to defend America’s interests.
미국은 어느 나라와도 갈등을 원치 않습니다. 우리는 모두와 평화, 협력 및 상호 이익을 원합니다. 그러나 저는 미국의 이익을 지키는데 있어 결코 실패하지 않을 것입니다.

<이란의 폭정>
One of the greatest security threats facing peace-loving nations today is the repressive regime in Iran.  The regime’s record of death and destruction is well known to us all.  Not only is Iran the world’s number one state sponsor of terrorism, but Iran’s leaders are fueling the tragic wars in both Syria and Yemen.
오늘날 평화를 사랑하는 국가들이 직면한 가장 큰 안보 위협 중 하나는 이란의 억압적인 정권입니다. 정권의 죽음과 파괴 기록은 우리 모두에게 잘 알려져 있습니다. 이란은 세계 최고의 테러 지원국일 뿐만 아니라 이란의 지도자들은 시리아와 예멘의 비극적인 전쟁을 부채질 하고 있습니다.
At the same time, the regime is squandering the nation’s wealth and future in a fanatical quest for nuclear weapons and the means to deliver them.  We must never allow this to happen.
그와 동시에, 이란 정권은 핵무기와 발사체를 위한 광적인 추구로 국가의 부와 미래를 낭비하고 있습니다. 우리는 이것을 절대로 허용해서는 안됩니다.To stop Iran’s path to nuclear weapons and missiles, I withdrew the United States from the terrible Iran nuclear deal, which has very little time remaining, did not allow inspection of important sites, and did not cover ballistic missiles.
저는 이란의 핵무기와 미사일 진로를 막기 위해 남은 시간이 거의 없었고 중요한 장소의 사찰을 허용하지 않았으며 탄도 미사일을 포함하지 않은 이란 핵 협정을 철회했습니다.
Following our withdrawal, we have implemented severe economic sanctions on the country.  Hoping to free itself from sanctions, the regime has escalated its violent and unprovoked aggression.  In response to Iran’s recent attack on Saudi Arabian oil facilities, we just imposed the highest level of sanctions on Iran’s central bank and sovereign wealth fund.
우리의 철회 후, 우리는 이란에 강력한 경제 제재를 부과했습니다. 경제 제재를 받지 않기를 희망하면서 그 정권은 폭력적이고 정당하지 못한 공격을 확대했습니다. 최근 이란의 사우디 아라비아 정유 시설 공격에 대응하여 이란의 중앙 은행과 국유재산펀드에 최고 수준의 제재를 부과했습니다.

All nations have a duty to act.  No responsible government should subsidize Iran’s bloodlust.  As long as Iran’s menacing behavior continues, sanctions will not be lifted; they will be tightened.  Iran’s leaders will have turned a proud nation into just another cautionary tale of what happens when a ruling class abandons its people and embarks on a crusade for personal power and riches.

모든 국가는 행동할 의무가 있습니다. 책임있는 정부라면, 이란의 살인충동에 지원을 하지 말아야 합니다. 이란의 위협적 행동이 계속되는 한, 제재는 해제되지 않을 것이며 강화될 것입니다. 이란의 지도자들은 자랑스러운 나라를 단지 지배 계급이 국민을 버리고 개인의 권력과 부를 위한 전쟁을 벌일 때 어떤 일이 일어나는가에 대한 또 하나의 경고 이야기로 만들어 버렸습니다.
For 40 years, the world has listened to Iran’s rulers as they lash out at everyone else for the problems they alone have created.  They conduct ritual chants of “Death to America” and traffic in monstrous anti-Semitism.  Last year the country’s Supreme Leader stated, “Israel is a malignant cancerous tumor…that has to be removed and eradicated: it is possible and it will happen.”  America will never tolerate such anti-Semitic hate.
지난 40년 동안, 세계는 그들 스스로 만든 문제에 대해 다른 사람들을 맹렬히 비난하면서 이란의 통치자들의 말을 들어왔습니다. 그들은 “미국에 죽음을”이라는 의식적인 노래를 부르고 가공할만한 반(反)유대주의를 밀거래했습니다. 작년에 이란의 최고 지도자는 “이스라엘은 악성 암 종양입니다… 그것은 제거되고 뿌리뽑아야 합니다. 이는 가능하고 그렇게 될 것입니다.”라고 말했습니다. 미국은 그러한 반(反)유대주의적인 증오를 결코 용납하지 않을 것입니다.
Fanatics have long used hatred of Israel to distract from their own failures.  Thankfully, there is a growing recognition in the wider Middle East that the countries of the region share common interests in battling extremism and unleashing economic opportunity.  That is why it is so important to have full, normalized relations between Israel and its neighbors.  Only a relationship built on common interests, mutual respect, and religious tolerance can forge a better future.
극단론자들은 오랫동안 이스라엘의 증오를 자신들의 실패에서 벗어나는 수단으로 사용했습니다. 고맙게도, 중동 전역에서 극단주의와 싸우며 경제적 기회를 창출하는 데 있어 공통 관심사를 공유하고 있다는 인식이 증가되고 있습니다. 그런 이유로 이스라엘과 그 인접국들 사이에 완전한 관계 정상화의 중요성이 증대되고 있습니다. 오직 공동의 이익, 상호 존중 및 종교적 관용 위에 세워진 관계만이 더 나은 미래를 만들 수 있습니다.
Iran’s citizens deserve a government that cares about reducing poverty, ending corruption, and increasing jobs — not stealing their money to fund a massacre abroad and at home.
이란의 국민들은 가난을 줄이고, 부패를 종식시키고, 일자리를 늘리는 데 신경을 쓰는 정부를 가질 자격이 있습니다- 해외와 국내에서 대량 학살을 하기 위해 국민들의 돈을 훔치지 않는 정부를 가질 자격이 있습니다.
After four decades of failure, it is time for Iran’s leaders to step forward and to stop threatening other countries, and focus on building up their own country.  It is time for Iran’s leaders to finally put the Iranian people first.
40년 간의 실패 이후, 이란 지도자들이 나서서 다른 나라들을 위협하는 것을 멈추고, 그들 자신의 나라를 세우는 데 주력해야 할 때입니다. 이란 지도자들이 마침내 이란 국민들을 우선시해야 할 때입니다.
America is ready to embrace friendship with all who genuinely seek peace and respect.
미국은 진정으로 평화와 존중을 추구하는 모든 나라들과 우의(友誼)를 맺을 준비가 되어 있습니다.

<한반도 비핵화>
Many of America’s closest friends today were once our gravest foes.  The United States has never believed in permanent enemies.  We want partners, not adversaries.  America knows that while anyone can make war, only the most courageous can choose peace.
오늘날 미국의 가장 친한 친구 중 다수는 한때 우리의 가장 큰 적이었습니다. 미국은 '영구적인 적'을 결코 믿은 적이 없습니다. 우리는 적이 아닌 동반자를 원합니다. 누구나 전쟁을 일으킬 수 있지만, 가장 용기있는 사람만이 평화를 선택할 수 있다는 것을 미국은 잘 알고 있습니다.
For this same reason, we have pursued bold diplomacy on the Korean Peninsula. I have told Kim Jong Un what I truly believe: that, like Iran, his country is full of tremendous untapped potential, but that to realize that promise, North Korea must denuclearize.
이와같은 이유로 우리는 한반도에서 대담한 외교를 추구해왔습니다. 저는 김정은에게 이란처럼 그의 나라도 아직 손대지 않은 엄청난 잠재력을 가지고 있지만, 그 약속을 실현하려면 북한이 반드시 '비핵화' 해야 한다고 말했습니다.
Around the world, our message is clear: America’s goal is lasting, America’s goal is harmony, and America’s goal is not to go with these endless wars — wars that never end.
전 세계에서 우리의 메시지는 분명합니다. 미국의 목표는 지속되는 것이며, 미국의 목표는 조화이며, 미국의 목표는 끝없는 전쟁- 결코 끝나지 않는 전쟁을 지속하지 않는 것입니다.
With that goal in mind, my administration is also pursuing the hope of a brighter future in Afghanistan.  Unfortunately, the Taliban has chosen to continue their savage attacks.  And we will continue to work with our coalition of Afghan partners to stamp out terrorism, and we will never stop working to make peace a reality.
그 목표를 염두에 두고, 저희 행정부는 또한 아프가니스탄의 더 밝은 미래를 희망하고 있습니다. 불행히도 탈레반은 야만적인 공격을 계속하기로 결정했습니다. 그리고 우리는 테러를 근절하기 위해 아프간 동반자들의 연합과 계속 협력할 것이며 평화를 실현하기 위한 노력을 멈추지 않을 것입니다.

<불법 이주>
Here in the Western Hemisphere, we are joining with our partners to ensure stability and opportunity all across the region.  In that mission, one of our most critical challenges is illegal immigration, which undermines prosperity, rips apart societies, and empowers ruthless criminal cartels.
여기 서반구에서 우리는 지역 전체의 안정과 기회를 보장하기 위해 우리의 동반자들과 함께 협력하고 있습니다. 이 사명에서 우리의 가장 중요한 과제 중 하나는 불법 이주입니다. 불법 이주는 번영을 저해하고 사회를 분열시키며 무자비한 범죄 카르텔을 강화시킵니다.
Mass illegal migration is unfair, unsafe, and unsustainable for everyone involved: the sending countries and the depleted countries.  And they become depleted very fast, but their youth is not taken care of and human capital goes to waste.
대규모 불법 이주는 관련된 모든 이들에게 불공정하고 안전하지 않으며 지속 불가능합니다. 불법이주를 보내는 나라는 젊은이들이 돌봄을 받지 못하고 인적 자본이 낭비되어 매우 빨리 인력이 고갈됩니다.

<국경 개방>

The receiving countries are overburdened with more migrants than they can responsibly accept.  And the migrants themselves are exploited, assaulted, and abused by vicious coyotes.  Nearly one third of women who make the journey north to our border are sexually assaulted along the way.  Yet, here in the United States and around the world, there is a growing cottage industry of radical activists and non-governmental organizations that promote human smuggling.  These groups encourage illegal migration and demand erasure of national borders.
수용국은 책임감있게 수용할 수 있는 것보다 더 많은 이주민들로 인해 과도한 부담을 겪고 있습니다. 그리고 불법 이주민들은 악의적인 코요테(밀입국 안내인)들에 의해 착취 당하고 폭행 당하고 학대 당합니다. 국경이 있는 북쪽을 향해 여행을 떠나는 여성의 약 1/3이 성폭행을 당하고 있습니다. 그러나 여기 미국과 세계에는 인간 밀수를 장려하는 급진적 운동가와 비정부기구로 구성된 사업이 성장하고 있습니다. 이 단체들은 불법 이주와 국경 철폐를 장려합니다.
Today, I have a message for those open border activists who cloak themselves in the rhetoric of social justice: Your policies are not just.  Your policies are cruel and evil.  You are empowering criminal organizations that prey on innocent men, women, and children.  You put your own false sense of virtue before the lives, wellbeing, and [of] countless innocent people.  When you undermine border security, you are undermining human rights and human dignity.
오늘 저는 '사회 정의'라는 수사에 빠져있는 국경 개방 운동가들에게 전할 메시지가 있습니다. 여러분의 정책은 정의롭지 않습니다. 여러분의 정책은 잔인하고 사악합니다. 여러분은 무고한 남녀와 아이들을 노리는 범죄 조직에 힘을 실어주고 있습니다. 여러분은 삶과 복지, 그리고 수많은 무고한 사람들보다 여러분 자신의 거짓 미덕을 우선시 합니다. 여러분이 국경의 안보를 훼손하면 여러분은 인권과 인간의 존엄성을 침해하는 것입니다.
Many of the countries here today are coping with the challenges of uncontrolled migration.  Each of you has the absolute right to protect your borders, and so, of course, does our country.  Today, we must resolve to work together to end human smuggling, end human trafficking, and put these criminal networks out of business for good.
오늘날 많은 국가들이 통제 불능한 이주 문제에 대처하고 있습니다. 여러분 각국은 국경을 지킬 절대적인 권리를 가지고 있으며 물론 우리나라도 마찬가지입니다. 오늘날 우리는 '인간 밀수'와 '인신 매매'를 종식시키고 이러한 범죄 네트워크를 몰아내기 위해 함께 노력해야 합니다.

To our country, I can tell you sincerely: We are working closely with our friends in the region — including Mexico, Canada, Guatemala, Honduras, El Salvador, and Panama — to uphold the integrity of borders and ensure safety and prosperity for our people.  I would like to thank President López Obrador of Mexico for the great cooperation we are receiving and for right now putting 27,000 troops on our southern border.  Mexico is showing us great respect, and I respect them in return.

우리나라 국민 여러분께 저는 진심으로 말씀드립니다. 멕시코, 캐나다, 과테말라, 온두라스, 엘살바도르 및 파나마를 포함한 이 지역의 친구들과 긴밀히 협력하여 국경의 온전함을 유지하고 국민의 안전과 번영을 보장하기 위해 노력하고 있습니다. 멕시코의 로페즈 오브라도르(López Obrador) 대통령께 받고있는 큰 협조와 남쪽 국경에 2만7천 명의 병력을 배치해 주신 것에 감사드립니다. 멕시코는 우리에게 큰 존경심을 보이고 있으며, 저 역시 그 보답으로 그들을 존중합니다.
The U.S., we have taken very unprecedented action to stop the flow of illegal immigration.  To anyone considering crossings of our border illegally, please hear these words: Do not pay the smugglers.  Do not pay the coyotes.  Do not put yourself in danger.  Do not put your children in danger.  Because if you make it here, you will not be allowed in; you will be promptly returned home.  You will not be released into our country.  As long as I am President of the United States, we will enforce our laws and protect our borders.
미국은 불법 이민의 유입을 막기 위해 전례없는 조치를 취했습니다. 우리의 국경을 불법으로 넘어오려고 하는 사람들은 다음의 말을 새겨들으시기 바랍니다. 밀수업자에게 돈을 지불하지 마십시오. 코요테(밀입국 안내인)에게 돈을 지불하지 마십시오. 스스로 위험에 빠지지 마십시오. 여러분의 자녀를 위험에 빠뜨리지 마십시오. 왜냐하면 여러분이 여기에 올지라도, 여러분은 받아들여지지 않을 것이기 때문입니다. 여러분은 즉시 집으로 돌려보내질 것입니다. 여러분은 우리나라로 풀려나지 않을 것입니다. 제가 미국 대통령으로 있는 한, 우리는 법을 집행하고 국경을 보호할 것입니다.

<미래에 투자하라>
For all of the countries of the Western Hemisphere, our goal is to help people invest in the bright futures of their own nation.  Our region is full of such incredible promise: dreams waiting to be built and national destinies for all.  And they are waiting also to be pursued.
서반구의 모든 국가에서 우리의 목표는 사람들이 자국의 밝은 미래에 투자하도록 돕는 것입니다. 우리 지역은 그러한 놀라운 약속과 꿈이 이루어지기를 꿈꾸며 국가의 운명이라는 믿을 수 없는 약속으로 가득차 있습니다. 그리고 그것들은 또한 추구되기를 기다리고 있습니다.
Throughout the hemisphere, there are millions of hardworking, patriotic young people eager to build, innovate, and achieve.  But these nations cannot reach their potential if a generation of youth abandon their homes in search of a life elsewhere.  We want every nation in our region to flourish and its people to thrive in freedom and peace.
반구에는 건축, 혁신 및 성취를 열망하는 수백만의 근면하고 애국자와 같은 젊은이들이 있습니다. 그러나 한 세대의 젊은이들이 다른 곳의 삶을 찾아 집을 버린다면 이 나라들은 그들의 잠재력을 실현할 수 없습니다. 우리는 모든 지역의 국가가 융성하고 그들의 국민들이 자유와 평화 속에서 번영하기를 바랍니다.

<잔인한 나라. 사회주의 나라>
In that mission, we are also committed to supporting those people in the Western Hemisphere who live under brutal oppression, such as those in Cuba, Nicaragua, and Venezuela.
이 사명에서 우리는 쿠바, 니카라과, 베네수엘라와 같이 잔인한 탄압을 받고있는 서반구 사람들을 지원하는데 전념하고 있습니다.
According to a recent report from the U.N. Human Rights Council, women in Venezuela stand in line for 10 hours a day waiting for food.  Over 15,000 people have been detained as political prisoners.  Modern-day death squads are carrying out thousands of extrajudicial killings.
최근 유엔 인권 이사회의 보고서에 따르면, 베네수엘라의 여성들은 음식을 얻기 위해 하루 10시간 동안 줄을 서서 기다리고 있습니다. 1만 5천 명 이상의 사람들이 정치범으로 구금되었습니다. 현대의 암살단들은 수천 건의 무차별 살해를 자행하고 있습니다.
The dictator Maduro is a Cuban puppet, protected by Cuban bodyguards, hiding from his own people while Cuba plunders Venezuela’s oil wealth to sustain its own corrupt communist rule.
독재자 마두로(Maduro)는 쿠바의 경호원들의 보호를 받는 쿠바 꼭두각시 인형이며, 자신의 국민으로부터 숨어있습니다. 쿠바는 자국의 부패한 공산주의 통치를 유지하기 위해 베네수엘라의 석유로 부(富)를 약탈하고 있는데도 말입니다.
Since I last spoke in this hall, the United States and our partners have built a historic coalition of 55 countries that recognize the legitimate government of Venezuela.
제가 이곳에서 마지막으로 연설한 이후 미국과 우리의 우방국들은 베네수엘라의 합법적인 정부를 인정하는 55 개국의 역사적인 연합을 형성했습니다.
To the Venezuelans trapped in this nightmare: Please know that all of America is united behind you.  The United States has vast quantities of humanitarian aid ready and waiting to be delivered.  We are watching the Venezuela situation very closely.  We await the day when democracy will be restored, when Venezuela will be free, and when liberty will prevail throughout this hemisphere.
이 악몽에 갇힌 베네수엘라인들이여, 모든 미국인들이 여러분 뒤에서 지지하고 있음을 알고 계십시오. 미국은 방대한 양의 인도주의적 원조가 준비되어 있으며 인도 되기를 기다리고 있습니다. 우리는 베네수엘라 상황을 매우 면밀히 지켜보고 있습니다. 우리는 민주주의가 회복되고 베네수엘라가 자유로워질 때와 이 반구 전체에서 자유가 만연될 날을 기다립니다.

<사회주의의 망령>
One of the most serious challenges our countries face is the specter of socialism.  It’s the wrecker of nations and destroyer of societies.
우리 국가들이 직면한 가장 심각한 도전 중 하나는 사회주의의 망령입니다. 사회주의는 국가의 파괴자이며 사회의 파괴자입니다.
Events in Venezuela remind us all that socialism and communism are not about justice, they are not about equality, they are not about lifting up the poor, and they are certainly not about the good of the nation.  Socialism and communism are about one thing only: power for the ruling class.
베네수엘라의 사건은 사회주의와 공산주의가 정의에 관한 것이 아니고 평등에 관한 것도 아니며, 그것은 가난한 사람들을 구제하는 것도 아니며 국가의 선과도 전혀 관계가 없다는 것을 상기시켜 줍니다. 사회주의와 공산주의는 지배 계급을 위한 권력일 뿐입니다.
Today, I repeat a message for the world that I have delivered at home: America will never be a socialist country.
오늘 저는 우리나라에서 전했던 메세지를 전 세계에 다시 전합니다. 미국은 결코 사회주의 국가가 되지 않을 것입니다.
In the last century, socialism and communism killed 100 million people.  Sadly, as we see in Venezuela, the death toll continues in this country.  These totalitarian ideologies, combined with modern technology, have the power to excise[exercise] new and disturbing forms of suppression and domination.
지난 세기에 사회주의와 공산주의는 1억 명의 사람들을 죽였습니다. 슬프게도, 베네수엘라에서 볼 수 있듯이 그 나라에서 사망자 수는 계속 늘어나고 있습니다. 이 전체주의 이데올로기는 현대 기술과 결합하여 새롭고 혼란스러운 형태의 억압과 지배를 행사할 수 있는 힘을 가지고 있습니다.
For this reason, the United States is taking steps to better screen foreign technology and investments and to protect our data and our security.  We urge every nation present to do the same.
이러한 이유로 미국은 외국의 기술과 투자를 보다 효과적으로 선별하고 우리의 데이터와 보안을 지키기 위한 조치를 취하고 있습니다. 저희는 모든 나라가 저희와 같은 일을 해주시길 촉구합니다.
Freedom and democracy must be constantly guarded and protected, both abroad and from within.  We must always be skeptical of those who want conformity and control.  Even in free nations, we see alarming signs and new challenges to liberty.
자유와 민주주의는 국내외 양측에서 지속적으로 인도되고 지켜져야 합니다. 우리는 항상 순응과 통제를 원하는 사람들에 대해 회의적이어야 합니다. 심지어 자유 국가에서도 우리는 우려할만한 징후와 자유에 대한 새로운 도전을 볼 수 있습니다.
A small number of social media platforms are acquiring immense power over what we can see and over what we are allowed to say.  A permanent political class is openly disdainful, dismissive, and defiant of the will of the people.  A faceless bureaucracy operates in secret and weakens democratic rule.  Media and academic institutions push flat-out assaults on our histories, traditions, and values.
소수의 소셜 미디어 플랫폼은 우리가 볼 수 있는 것과 말을 할 수 있는 것에 대한 엄청난 힘을 얻고 있습니다. 영구적 인 정치 계급은 공공연히 국민들의 뜻을 경멸하고, 묵살하며 무시합니다. 얼굴없는 관료주의는 비밀리에 운영되며 민주주의 통치를 약화시킵니다. 미디어 및 교육 기관들은 우리의 역사, 전통 및 가치에 대해 전면적으로 맹렬한 공격을 가하고 있습니다.
In the United States, my administration has made clear to social media companies that we will uphold the right of free speech.  A free society cannot allow social media giants to silence the voices of the people, and a free people must never, ever be enlisted in the cause of silencing, coercing, canceling, or blacklisting their own neighbors.
미국에서, 우리 행정부는 소셜 미디어 회사들에게 언론의 자유를 지지할 것임을 분명히 했습니다. 자유 사회는 거대한 소셜 미디어 회사들이 사람들의 목소리를 침묵시킬 수 없으며, 자유민들은 절대로 자신의 이웃을 침묵시키거나 강요하거나 취소하거나 블랙리스트에 올리지 않아야 합니다.
As we defend American values, we affirm the right of all people to live in dignity.  For this reason, my administration is working with other nations to stop criminalizing of homosexuality, and we stand in solidarity with LGBTQ people who live in countries that punish, jail, or execute individuals based upon sexual orientation.
우리는 미국의 가치를 지키면서 모든 사람이 존엄하게 살 권리를 확인합니다. 이러한 이유로, 우리 행정부는 동성애 범죄화를 저지하기 위해 다른 국가들과 협력하고 있으며, 성적 취향에 따라 개인을 처벌, 감옥 또는 처형하는 국가에 사는 LGBTQ 사람들과 연대하고 있습니다.

<여성의 역할 옹호>
We are also championing the role of women in our societies.  Nations that empower women are much wealthier, safer, and much more politically stable.  It is therefore vital not only to a nation’s prosperity, but also is vital to its national security, to pursue women’s economic development.
또한 우리는 사회내에서 여성의 역할을 옹호하고 있습니다. 여성에게 권한을 부여하는 국가는 훨씬 더 부유하고 안전하며 정치적으로 안정적입니다. 따라서 여성의 경제 발전을 추구하는 것은 국가의 번영뿐만 아니라 국가 안보에도 필수적입니다.
Guided by these principles, my administration launched the Women’s Global Development and Prosperity Initiatives.  The W-GDP is first-ever government-wide approach to women’s economic empowerment, working to ensure that women all over the planet have the legal right to own and inherit property, work in the same industries as men, travel freely, and access credit and institutions.
이러한 원칙에 따라 우리 행정부는 '여성들의 국제적 개발 및 번영을 위한 계획'을 출범시켰습니다. W-GDP는 정부 차원에서 최초로 여성의 경제적 권한 부여에 접근한 것으로, 전 세계 여성들이 재산을 소유하고 상속받을 권리, 남성과 같은 산업에서 일하고 자유롭게 여행하며 신용과 기관에 접근 할 수 있는 법적 권리를 보장합니다.

<종교의 자유>
Yesterday, I was also pleased to host leaders for a discussion about an ironclad American commitment: protecting religious leaders and also protecting religious freedom.  This fundamental right is under growing threat around the world.  Hard to believe, but 80 percent of the world’s population lives in countries where religious liberty is in significant danger or even completely outlawed.  Americans will never tire in our effort to defend and promote freedom of worship and religion.  We want and support religious liberty for all.
또한 저는 어제 종교 지도자들을 보호하고 종교의 자유를 수호하고자 하는 미국의 약속에 대한 논의를 주재하게 되어 기뻤습니다. 이 기본적인 권리는 전 세계적으로 점점 더 위협을 받고 있습니다. 믿기 어려우시겠지만, 전 세계 인구의 80 %가 종교의 자유가 심각한 위험에 처해 있거나 심지어 완전히 불법화된 국가에 살고 있습니다. 미국인들은 예배와 종교의 자유를 옹호하고 장려하기 위한 우리의 노력에 결코 지치지 않을 것입니다. 우리는 모두를 위한 종교의 자유를 원하고 지지합니다.
<생명 존중, 낙태>
Americans will also never tire of defending innocent life.  We are aware that many United Nations projects have attempted to assert a global right to taxpayer-funded abortion on demand, right up until the moment of delivery.  Global bureaucrats have absolutely no business attacking the sovereignty of nations that wish to protect innocent life.  Like many nations here today, we in America believe that every child — born and unborn — is a sacred gift from God.
미국인들은 또한 무고한 생명을 지키는 데 지치지 않을 것입니다. 우리는 많은 UN의 프로젝트들이 납세자의 비용으로, 필요에 따라 출산 직전까지 납세자 지원 낙태를 허용하는 주장을 범세계적으로 시도했다는 것을 알고 있습니다. 세계 관료들은 무고한 생명을 보호하고자하는 국가의 주권을 공격할 권한이 전혀 없습니다. 오늘 이곳에 있는 많은 나라들처럼, 우리 미국인들은 태어나거나 아직 태어나지 않은 모든 아이들이 하나님의 신성한 선물이라고 믿습니다

<국민의 권리>
There is no circumstance under which the United States will allow international [entities] to trample on the rights of our citizens, including the right to self-defense.  That is why, this year, I announced that we will never ratify the U.N. Arms Trade Treaty, which would threaten the liberties of law-abiding American citizens.  The United States will always uphold our constitutional right to keep and bear arms.  We will always uphold our Second Amendment.
미국은 국제조직이 '자기 방어 권리'를 포함하여 우리 국민의 권리를 침해하는 어떠한 상황도 허용하지 않을 것입니다. 그렇기 때문에 올해 저는 법을 준수하는 미국 국민의 자유를 위협할 수도 있는 '유엔 무기 거래 조약'을 결코 비준하지 않을 것이라고 발표한 것입니다. 미국은 항상 무기를 소지하고 보유할 헌법상의 권리를 지지할 것입니다. 우리는 항상 수정헌법 제2조를 지지할 것입니다.
The core rights and values America defends today were inscribed in America’s founding documents.  Our nation’s Founders understood that there will always be those who believe they are entitled to wield power and control over others. Tyranny advances under many names and many theories, but it always comes down to the desire for domination.  It protects not the interests of many, but the privilege of few.
미국이 오늘 방어하는 핵심 권리와 가치들은 미국의 건국 문서에 새겨져 있습니다. 우리 국가의 건국자들은, 자신들이 권력을 휘두르며 다른 사람들을 지배할 자격이 있다고 믿는 사람들이 항상 있을 것이라는 것을 알았습니다. 독재란 많은 이름과 이론들 아래 발전하지만, 그것은 항상 지배욕으로 귀결됩니다. 그것은 많은 사람들의 이익이 보호하지 않고, 소수의 특권을 보호할 뿐입니다.
Our Founders gave us a system designed to restrain this dangerous impulse.  They chose to entrust American power to those most invested in the fate of our nation: a proud and fiercely independent people.
우리의 선조들은 우리에게 이 위험한 충동을 억제하도록 고안된 시스템을 제공했습니다. 그들은 우리나라의 운명에 가장 많이 투자한 사람들, 즉 자랑스럽고 매우 독립적인 사람들에게 미국의 힘을 맡기는 쪽으로 선택했습니다.
The true good of a nation can only be pursued by those who love it: by citizens who are rooted in its history, who are nourished by its culture, committed to its values, attached to its people, and who know that its future is theirs to build or theirs to lose.  Patriots see a nation and its destiny in ways no one else can.
한 나라의 진정한 선은 오직 나라를 사랑하는 사람들에 의해서만 추구될 수 있습니다: 그 나라의 역사에 뿌리를 두고, 그 문화에 의해 자양분을 얻어 자랐고, 그 가치에 헌신하고, 그 국민에게 애착을 가지며, 그 나라의 미래가 세워지거나 잃어버리거나 자신의 것이라는 것을 아는 국민들에 의해서 말입니다. 애국자들은 다른 누구도 할 수 없는 방식으로 한 나라와 그 운명을 바라봅니다.
Liberty is only preserved, sovereignty is only secured, democracy is only sustained, greatness is only realized, by the will and devotion of patriots.  In their spirit is found the strength to resist oppression, the inspiration to forge legacy, the goodwill to seek friendship, and the bravery to reach for peace.  Love of our nations makes the world better for all nations.
자유는 보존될 뿐이고, 주권은 보장될 뿐이며, 민주주의는 유지되어야 할 뿐이고, 애국자들의 의지와 헌신에 의해서만 위대함이 실현될 뿐입니다. 그들의 정신에서 억압에 저항하는 강인함과 유산을 위조할 수 있는 영감과, 우정을 구하려는 호의와 평화를 달성하기 위한 용기를 발견합니다. 우리 민족에 대한 사랑은 모든 나라를 위해 세상을 더 좋게 만듭니다.
So to all the leaders here today, join us in the most fulfilling mission a person could have, the most profound contribution anyone can make: Lift up your nations.  Cherish your culture.  Honor your histories.  Treasure your citizens. Make your countries strong, and prosperous, and righteous.  Honor the dignity of your people, and nothing will be outside of your reach.
그러므로 오늘 여기에 함께 한 모든 지도자 여러분, 우리가 한 사람이 가질 수 있는 가장 충실한 사명, 누군가가 할 수있는 가장 큰 헌신에 기여해 주시기 바랍니다. 여러분의 국가를 일으키고, 여러분의 문화를 소중히 여기고, 여러분의 역사를 존중하고, 여러분의 국민을 귀하게 여기며, 여러분의 나라를 강하고 번영하며 공의롭게 만들고, 여러분의 백성의 존엄성을 존중하십시오. 그러면 여러분이 하지 못할 것은 없을 것입니다.
When our nations are greater, the future will be brighter, our people will be happier, and our partnerships will be stronger.
우리의 나라들이 더 위대해지면 미래는 더 밝아지고 사람들은 더 행복해지고 파트너십은 더 강해질 것입니다.
With God’s help, together we will cast off the enemies of liberty and overcome the oppressors of dignity.  We will set new standards of living and reach new heights of human achievement. We will rediscover old truths, unravel old mysteries, and make thrilling new breakthroughs.  And we will find more beautiful friendship and more harmony among nations than ever before.
하나님의 도우심으로 우리는 자유의 적들을 물리치고 존엄의 압제자들을 극복할 것입니다. 우리는 삶의 새로운 수준을 설정하고 인간 성취의 새로운 정점에 도달할 것입니다. 우리는 오래된 진리를 재발견하고, 오래된 수수게끼들을 풀고, 스릴 넘치는 새로운 돌파구를 만들 것입니다. 그리고 우리는 그 어느 때보다 더 아름다운 우정과 국가 간의 화합을 찾게 될 것입니다.
My fellow leaders, the path to peace and progress, and freedom and justice, and a better world for all humanity, begins at home.
저의 동료 지도자 여러분, 평화와 발전의 길, 자유와 정의 그리고 모든 인류를 위한 더 나은 세상으로 가는 길은 '가정'에서 시작됩니다.
Thank you.  God bless you.  God bless the nations of the world.  And God bless America.  Thank you very much.  (Applause.)
감사합니다. 여러분과 모든 나라들과 미국에 하나님의 은총이 함께하시길 축복합니다. 대단히 감사합니다. (박수)

저작권자 © 본헤럴드 무단전재 및 재배포 금지